Ce George(Salvatore Adamo — s) перевод

Ce George(s)

– Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce Georges

À me faire sortir le cœur

par la gorge ?

– Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce type

Qu’est toujours là

même quand personne le bipe ?

– Oh la la oui ses yeux de braises

Et sa p’tite fossette au menton

Je n’en dors plus, j’en deviens niaise

oui je fonds

En pâmoison

je soupire son nom

– Et elle achète des tas de revues

Pour y découper ses photos

Sur tous nos murs l’air détendu

On voit sourire le beau cabot

Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce Georges

À me faire sortir le cœur

par la gorge ?

– Si encore c’était

Clark Gable

Autant en emporterait le vent

Mais je dois me farcir sa belle gueule

De Don Juan

toute la journée

sur mon écran

– C’est quand même mieux

que ton football

Occupe-toi, lis ou bien picole

– Mais si j’bois, j’réponds plus de moi

J’supporte plus ce ménage à trois

Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce Georges

À me faire sortir le cœur

par la gorge ?

– L’autre soir en rentrant du boulot

Avec délice j’passe mes pantoufles

Mais v’la qu’elle rapplique aussitôt

M’agresse à me laisser sans souffle

– Est-ce que mon Georges se permettrait

De s’laisser aller comme tu l’ fais

Ah il a raison Aznavour

T’es beau à r’garder, tu tues l’amour!

Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce Georges

À me faire sortir le cœur

par la gorge ?

– Chaque fois qu’ Monsieur

sort son chef d’oeuvre

Faut qu’j’la conduise au cinéma

Pendant qu’elle avale ses couleuvres,

oh la la la

Moi j’tourne en rond,

j’fais les cent pas

– T’as qu’à m’attendre dans un bistrot

– Ah vraiment elle me pousse au crime!

– Je prendrai le dernier métro

Puisque j’te saoule avec mon film

Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce Georges

À me faire sortir le cœur

par la gorge ?

– Va cours le rejoindre à Hollywood

C’est ça ! Va te goinfrer de fast-food

– Et toi fiche-moi la paix

pauvre pomme

Prends-en d’la graine,

ça c’est un homme !

Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce Georges

À me faire sortir le cœur

par la gorge ?

– Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce type

Qu’est toujours là

même quand personne le bipe ?

Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce Georges ?

– Tu parles d’une exclusivité

Ton super Georges il est Cloné !

– Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce Georges

À me faire sortir le cœur

par la gorge ?

– Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce type

Qu’est toujours là

même quand personne le bipe ?

Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce Georges ?

[Ох, мне] Этот Жорж1!

— Как в сказке я —

Мечтаю я о Жорже…

Ах, он довёл меня

До нервной дрожи!

— Вот чёрт, какая

Тайна в этом типе?

Пробрался сквозь

Железную защиту!

— Всю ночь я провожу без сна,

Дышу лишь именем его;

Что за бездонные глаза,

Боже мой!

Смеюсь над собой:

Как кошка весной!

— В журнальных вырезках стена,

На всех красуется позёр.

Кому из нас она верна?

Ну, почему я — не актёр?!

— Как в сказке я —

Мечтаю я о Жорже…

Ах, он довёл меня

До нервной дрожи!

— Ну, ладно, был бы

Гейбл, Кларк!

Его бы ветром унесло2!

Как говорится, дело — швах:

Дон Жуан

День напролёт

Штурмует экран.

— А что, весь день

смотреть футбол?!

Реши сканворд! На что ты зол?!

— Быть третьим лишним не хочу,

Поверь, сейчас я не шучу…

— Как в сказке я —

Мечтаю я о Жорже…

Ах, он довёл меня

До нервной дрожи!

На днях, устав, пришёл домой,

С блаженством шлёпанцы надел;

И тут же крик, причём такой,

Что я от шока онемел:

— Мой Жорж себе бы не простил

При Даме столь банальный стиль!

Прав Азнавур, хоть и суров:

«Узря тебя, умрёт любовь!»

— Как в сказке я —

Мечтаю я о Жорже…

Как он довёл тебя

До нервной дрожи?

— Едва сей лев

Создаст шедевр,

Веду в кино в свой выходной.

Сегодня совершу маневр:

Боже мой!

Пусть смотрит сама,

Уйду, не хамя…

— Так бар открыт, даю добро!

— Мне штрафы будут прощены?!

— Доедем ночью на метро,

Раз от кино вдвоём пьяны.3

— Как в сказке я —

Мечтаю я о Жорже…

Ах, он довёл меня

До нервной дрожи!

— Так отправляйся в Голливуд,

Со смаком лопать с ним фастфуд!

— Да, ты отстанешь ли,

Болван!

Лучше не зли!

Сам — не фонтан!

— Как в сказке я —

Мечтаю я о Жорже…

Ах, он довёл меня

До нервной дрожи!

— Вот чёрт, какая

Тайна в этом типе?

Пробрался сквозь

Железную защиту!

— Как в сказке я —

Мечтаю я о Жорже…

— Неповторимый персонаж,

Твой Клуни Жорж пошёл в тираж.

— Как в сказке я —

Мечтаю я о Жорже…

Ах, он довёл меня

До нервной дрожи!

— Вот чёрт, какая

Тайна в этом типе?

Пробрался сквозь

Железную защиту!

Mais qu’est-ce qu’il a,

mais qu’est-ce qu’il a ce Georges ?

Ce George(Salvatore Adamo — s) перевод