Claude François — Serre-moi, griffe-moi перевод

Serre-moi, griffe-moi

Je croyais qu’il fallait la lune pour parler d’amour
Et marcher la main dans la main à la fin du jour
J’avais appris en poème mill’ façons de dire je t’aim’
Seul’ment voilà, l’amour pour toi… c’est !!!

Serr’-moi, griff’-moi, si tu veux,
Tant que tu m’aim’, je suis à toi
Tords-moi, mords-moi, bris’-moi, si tu veux
Mais, partage ta vie rien qu’avec moi,

Je suis venu avec des fleurs elle se sont fanées
J’ai voulu parler de mariage tu m’as ri au nez
Alors j’ai jeté dans la Seine
Les fleurs, l’alliance, les poèmes
Et j’ai décidé d’aimer comme toi…Et !!

Serr’-moi, griff’-moi, cass’-moi, si tu veux,
Tant que tu m’aim’s je suis à toi,
Tords-moi, mords-moi, bris’-moi si tu veux,
Mais partage ta vie rien qu’avec moi

Serr’-moi, griff’-moi, cass’-moi, si tu veux,
Tant que tu m’aim’s je suis à toi,
Tords-moi, mords-moi, bris’-moi si tu veux,
Mais partage ta vie rien qu’avec moi

Обними меня, расцарапай меня

Я думал, что нужна луна для того, чтобы говорить о любви,
И идти, взявшись за руки, вместе до последнего дня.
Я выучил по стихам тысячу способов сказать «я тебя люблю».
К сожалению, любовь для тебя … ЭТО !!!

Обними меня, расцарапай меня, если хочешь,
Пока ты любишь меня, я твой.
Крути мной, кусай меня, раздирай меня на части, если хочешь,
Но раздели свою жизнью только со мной.

Я пришел с цветами, они завяли,
Я хотел поговорить о свадьбе, ты смеялась мне в лицо,
Поэтому я бросил в Сену
Цветы, обручальное кольцо, стихи,
И я решил любить как ты… И !!

Обними меня, расцарапай меня, если хочешь,
Пока ты любишь меня, я твой.
Крути мной, кусай меня, раздирай меня на части, если хочешь,
Но раздели свою жизнью только со мной.

Обними меня, расцарапай меня, если хочешь,
Пока ты любишь меня, я твой.
Крути мной, кусай меня, раздирай меня на части, если хочешь,
Но раздели свою жизнью только со мной.

Добавить комментарий
Claude François — Serre-moi, griffe-moi перевод