Salvatore Adamo — Un rêve перевод

Un rêve

Un rêve, un rêve,

Un rêve sinon rien

Un rêve qui élève

Qui enivre, qui délivre

Un rêve, pour aller plus loin

Donnez-nous un rêve

Et nous soulèverons le monde

Le rêve d’un rêve

Et nous le chanterons à la ronde

Celui du semeur qui prie pour sa moisson

Ou de l’homme confiant

qui construit sa maison

Celui des braves gens

qui disent encore bonjour

Et de l’enfant qui rit

au bonheur qui l’entoure

Celui de l’ami Pierre, celui de Thérésa

Dans la même bonté Paris et Calcutta

Celui de celles et ceux

Qui cherchent et cherchent encore

Pour rallumer des vies

En réparant les corps

Et celui de John

Si bien imaginé

Celui que personne

N’a encore exhaucé

Un rêve, le rêve

de ne pas tout gacher

Le rêve de n’pas tout fiche en l’air

Pour ne pas que la terre

redevienne un désert

Sans rêve et sans lumière

Donnez-nous un rêve

Et nous soulèverons le monde

Le rêve d’un rêve

Et nous le chanterons à la ronde

Celui des marins

qui ont vaincu leurs peurs

Qui ont défié la mer

l’immensité au cœur

Les premiers fous volants,

Ces fiers enfants d’Icare

Jubilants en suspens

Entre le vide et l’histoire

Et celui de tous ceux

Qui inventent du soleil

D’une couleur, d’une note,

D’une image ou d’un mot

Artistes et magiciens

Qui entrouvrent le ciel

Frissons d’éternité

Si chers à Cyrano

Un rêve d’amour

Et de fraternité

Plus fort que les discours

Et les mots frelatés

Celui de Martin,

Celui de Nelson

La couleur de leur peau

Portée comme une couronne

Et celui de John

Si bien imaginé

Celui que personne

N’a encore exhaucé

Le rêve, le rêve…

La paix

Мечта

Мечта, мечта…

Мечта – или ничего!

Мечта возвышающая,

Опьяняющая, освобождающая…

Мечта – чтобы идти дальше.

Дайте нам мечту,

И мы приподнимем землю!

Мечту о какой-нибудь мечте –

И мы споем о ней, встав в круг!

Мечта сеятеля, который молится об урожае,

Или бесхитростного человека,

строящего себе дом.

Мечта славных людей,

еще не разучившихся здороваться,

И ребенка, который улыбается

окружающему счастью.

Мечта аббата Пьера, мечта матери Терезы,

Объединившая добротой Париж и Калькутту.

Мечта мужчин и женщин,

Которые вновь и вновь ищут то,

Что вновь зажжет огонь жизни,

Исцеляя тела.

И мечта Джона,

Так ярко вообразившего её…

Мечта, которую никто

Ещё не воплотил.

Мечта, мечта

о том, как бы всё не испортить,

Как сделать так,

чтобы всё не взлетело на воздух

И чтобы земля не стала

Пустыней без мечты и света.

Дайте нам мечту,

И мы приподнимем землю!

Мечту о какой-нибудь мечте –

И мы споем о ней, встав в круг!

Мечта моряков с необъятным сердцем,

Победивших свои страхи,

бросивших вызов морю…

Мечта первых летающих безумцев,

Этих гордых детей Икара,

С ликованием парящих между

Безвоздушным пространством и историей.

И мечта всех тех,

Кто превращает в солнце

Цвета и ноты,

Образы и слова –

Художников и волшебников,

Приоткрывающих небо,

Тех, в ком жив трепет вечности,

Столь любезный сердцу Сирано.

Мечта о любви

И о братстве,

Которая сильнее речей

И фальшивых слов.

Мечта Мартина,

Мечта Нельсона,

Несущих цвет своей кожи,

Как корону.

И мечта Джона,

Так ярко вообразившего её…

Мечта, которую никто

Ещё не воплотил.

Та самая мечта…

Мечта о мире!

Salvatore Adamo — Un rêve перевод